Yoshimasa Kurokawa H.P

Japan

Gave birth by "the Great East Japan Earthquake"
Poet in prison= Yoshimasa Kurokawa (genryu)
Its official web site

Table of contents
■ biography
■ poems

■ [biography]
[1] Yoshimasa Kurokawa is a Northeasterner of Japanese nationality.
[2] He is a poet in prison.
[3] He is a life prisoner.
[4] He has been trapped inprison more than 40 years in prison.
[5] He was born in 1948 in Japan.
[6] He was indulged in reading in philosophy book, novels, poetry from high school age.
[7] They were mainly the kind of existentialism system.
[8] He entered the university in 1967 that Vietnam war had intensified.
[9] He took part in the Vietnam anti-war movement.
[10] He took part in the struggle of the school rebellion.
[11] He was working as a non-sect-radical.
[12] Then, he took part in the movement of the urban underclass proletariat.
[13] He formed an urban guerrilla unit in 1974.
[14] The name was counter-Japan partisan volunteer army "Scorpion".
[15] And he expand the urban guerrilla war.
[16] The aim was the creation of a new movement to counter the aggression and exploitation.
[17] It is a nouvelle-Contra Mubuman.
[18] He was arrested in 1975.
[19] His life imprisonment has been established in 1987.
[20] He was encountered in the Great East Japan Earthquake, March 11, 2011 in solitary confinement.
[21] His "3 ・ 11 Earthquake Encounter Poem" was electronic publishing in 2013.

■ [poems] "Material Blue" (abridged translation of attempt)
《Material blue》
英原稿-01

01 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
02 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
03 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
04 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
05 Has gone over and into
乗り越え 侵入し
(norikoe shinnyuushi)
06 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
07 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
08 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
09 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
10 Has bumped and struk dwon
ぶち当たり 押し倒し
(buchiatari oshitaoshi)
11 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
12 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
13 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
14 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
15 Has struck violently and broken
ぶち倒し 打ち砕き
(bushitaoshi uchikudaki)
16 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
17 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
18 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
19 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
20 Has smashed and ripped up
ぶち砕き 引き裂き
(buchikudaki hikisaki)
21 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
22 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
23 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
24 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
25 Has cut dwon and dragged about
薙ぎ倒し 引きずり回し
(nagitaoshi hikizurimawashi)
26 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
27 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
28 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
29 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
30 Has raged about and uprooted
暴れ回り 根こぎにし
(abaremawari nekoginishi)
31 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
32 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
33 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
34 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
35 Has squashed and swept away
押し潰し 押し流し
(oshitsubushi oshinagashi)
36 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
37 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
38 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
39 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
40 Has lifted up and put under water
運び上げ 打ち沈め
(hakobiage uchishizume)
41 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
42 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
43 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
44 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
45 Has dragged into and drowned
引きずり込み 溺れさせ
(hikizurikomi oboresase)
46 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
47 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
48 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
49 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
50 Has stirred up and carried off
引っかき回し 奪い去り
(hikkakimawashi ubaisari)
51 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
52 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
53 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
54 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
55 Has swallowed ships and towns
呑舟 吞町
(donshuu donchou)
56 And floated away
流し去る
(nagashisaru)

(英原稿-02)

01 Spring----
春(haru)
02 We long for those old days
あの日々が懐かしい
(anohibiganatsukashii)
03 When in picking dandelions & baby ponytails
たんぽぽ土筆を摘んで
(tanpopotsukushiotsunde)
04 And when in playing house
ままごと遊びをした
(mamagotoasobioshita)
05 Summer----
夏(natsu)
06 We long for those old days
あの日々が懐かしい
(anohibiganatsukashii)
07 When in fishing funaties & lobsterlikes
小鮒ザリガニを獲って
(kobunazariganiototte)
08 And when in playing with mud
泥だらけで遊んだ
(dorodarakedeasonda)
09 Autumn----
秋(aki)
10 We long for those old days
あの日々が懐かしい
(anohibiganatsukashii)
11 When in looking for nuts & mushrooms
木の実きのこを探して
(kinomikinokoosagashite)
12 And when in playing to run about
走り回って遊んだ
(hashirimawatteasonda)
13 Winter----
冬(fuyu)
14 We long for those old days
あの日々が懐かしい
(anohibiganatsukashii)
15 When in snowball-fighting & snow-man-making
雪合戦に雪ダルマ
(yukigassenniyukidaruma)
16 And when in playing to roll about
ころげ回って遊んだ
(korogemawatteasonda)

17 Cesium Iodine Strontium
セシウム ヨウ素 ストロンチウム
(seshiumu youso sutoronchiumu)
18 Cesium Iodine Strontium
セシウム ヨウ素 ストロンチウム
(seshiumu youso sutoronchiumu)
19 On our home towns that have been polluted
汚れちまった古里に
(yogorechimattafurusatoni)
20 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
21 On our village hills that have been polluted
汚れちまった里山に
(yogorechimattasatoyamani)
22 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
23 On our wet and dry fields that have been polluted
汚れちまった田や畑に
(yogorechimattatayahatani)
24 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
25 On our grasses & trees that have been polluted
汚れちまった草や木に
(yogorechimattakusayakini)
26 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
27 On our flower gardens that have been polluted
汚れちまった花園に
(yogorechimattahanazononi)
28 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
29 On our play grounds that have been polluted
汚れちまった遊び場に
(yogorechimattaasobibani)
30 The radioactive rain falls today,too
今日も放射の雨が降る
(kyoumohousyanoamegafuru)
31 On our grief that has been polluted
汚れちまった哀しみに
(yogorechimattakanashimini)
32 The time of sievert falls todey,too
今日も線量の時が降る
(kyoumosenryounotokigafuru)
33 On our grief that has been polluted
汚れちまった哀しみに
(yogorechimattakanashimini)
34 The time of sievert falls todey,too
今日も線量の時が降る
(kyoumosenryounotokigafuru)

(英原稿-03)

01 In the morning when a morning glory was out
朝顔の咲いた朝
(asagaonosaitaasa)
02 My darling transformed himself into a wind with sound
of a wind-bell
あの人は風鈴の音とともに風と化した
(anohitowafuurinnonetotomonikazetokashita)
03 At last his family's prayer hasn't come true
愛する者らの祈りついに届かず
(aisurumonoranoinoritsuinitodokazu)
04 Radiation sichness and leukemia took his life
被曝・白血病があの人を奪った
(hibakukhakketsubyougaanohitooubatta)
05 The times was possessed by the madness as Behemoth
時代がビヒモスという狂騒に取り付かれ
(jidaigabihimosutoiukyousounitoritsukare)
06 The unreasonable demands have torn our home town to two pieces
理不尽が古里ふたつに引き裂いた
(rifujingafurusatofutatsunihikisaita)
07 Already the old concept is almost dead
すでに旧いコンセプトは死に体なのに
(sudenifuruikonseputowashinitainanoni)
08 But when will the new concept appear?
新しいコンセプトは現れないのか
(atarasiikonseputowaarawarenainoka)
09 That swallows the day "TOMORROW"
明日という日を呑み込んで
(asutoiuhionomikonde)
10 That spreads invisible fear about
見えない恐怖まき散らす
(mienaikyoufumakichirasu)
11 But the times of Behemoth will come to an end without fail
ビヒモスの時代はいつかきっと終わりになると
(bihimosunojidaiwaitsukakittoowarininaruto)
12 We are confident of that as a morning grory
朝顔のように確信して
(asagaonoyounikakushinshite)

英原稿-01

01 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
02 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
03 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
04 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
05 Has gone over and into
乗り越え 侵入し
(morikoe shimmyuushi)
06 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
07 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
08 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
09 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
10 Has bumped and struk dwon
ぶち当たり 押し倒し
(buchiatari oshitaoshi)
11 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
12 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
13 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
14 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
15 Has struck violently and broken
ぶち倒し 打ち砕き
(bushitaoshi uchikudaki)
16 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
17 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
18 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
19 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
20 Has smashed and ripped up
ぶち砕き 引き裂き
(buchikudaki hikisaki)
21 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
22 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
23 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
24 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
25 Has cut dwon and dragged about
薙ぎ倒し 引きずり回し
(nagitaoshi hikizurimawashi)
26 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
27 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
28 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
29 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
30 Has raged about and uprooted
暴れ回り 根こぎにし
(abaremawari nekoginishi)
31 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
32 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
33 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
34 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
35 Has squashed and swept away
押し潰し 押し流し
(oshitsubushi oshinagashi)
36 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
37 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
38 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
39 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
40 Has lifted up and put under water
運び上げ 打ち沈め
(hakobiage uchishizume)
41 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
42 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
43 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
44 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
45 Has dragged into and drowned
引きずり込み 溺れさせ
(hikizurikomi oboresase)
46 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
47 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
48 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
49 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
50 Has stirred up and carried off
引っかき回し 奪い去り
(hikkakimawashi ubaisari)
51 Matelial blue
マテリアル ブルー
(materiaru buruu)
52 Has come near
寄せ来たり
(yosekitari)
53 Has pressed near
押し寄せ
(oshiyose)
54 Has come pressingly near
押し来たり
(oshikitari)
55 Has swallowed ships and towns
呑舟 吞町
(donshuu donchou)
56 And floated away
流し去る
(nagashisaru)

(英原稿-04)

01 Corpses making a line without a break
縷縷と列をなす亡骸
(rurutoretsuonasunakigara)
02 Remains laying as a dotted line
点点と横たわる抜け骸
(tententoyokotawarunukegara)
03 Lie down on the ground
地に伏し
(chinifushi)
04 Strike strongly the ground
地を叩き
(chiotataki)
05 Cry loudly for the ground
地に慟哭する
(chinidoukokusuru)
06 Should we curse for the heaven?
天を呪うべきか
(tenonoroubekika)
07 Should we have a grudge against the sea?
海を怨むべきか
(umiouramubekika)
08 How large the lost is without an instance!
失った存在の喩えようもない大きさは
(ushinattasonzainotatoeyoumonaiookisawa)
09 How sad we feel as a first feeling after lost!
失って初めて痛感するという哀しさは
(ushinattehajimetetsuukansurutoiukanashisawa)
10 Soaked corpses in water
水漬く屍
(mizukukabane)
11 Soaked remains in seaweeds
藻漬く軀
(mozukumukuro)
12 Drifting corpses
流れる屍
(nagarerukabane)
13 Sinking remains
沈む軀
(shizumumukuro)
14 In that unforgettable day
忘れることの出来ないあの日の
(wasurerukotonodekinaianohino)
15 Out of that fear we want to forget
忘れてしまいたいあの恐怖から
(wasureteshimaitaianokyofukara)
16 Can't progress unless we must get
抜け出さねば前ヘは進めぬ
(nukedasanebamaeewasusumenu)
17 If forget,never forget
忘れても忘れない
(wasuretemowasurenai)
18 If want to forget,never can forget
忘れたくても忘れられない
(wasuretakutemowasurerarenai)
19 Soaked traces in water
水漬く痕跡
(mizukukonseki)
20 Groun oblivions in grasses
草産す忘却
(kusamusuboukyaku)
21 Drifting repeats
流れる反復
(nagareruhanpuku)
22 Sinking cuttings
沈む切断
(sizumusetsudan)

(英原稿-05)

01 Carried away and left horrible
It's an appalling sight
流残無残
(ryuzanmuzan)
02 A violent gale with snow runs through
雪まじりの烈風 駆け抜ける
(yukimajirinoreffuukakenukeru)
03 Carried away and left cruel
It's a shocking scene
流惨無惨
(ryuganmuzan)
04 A wild gale with smoke of dust blows through
地煙乱風 吹き抜ける
(jikeburiranpuufukinukeru)
05 Blowing hard through the ruin
烈風吹過 廃残の巷間
(reffuusikahaizannokoukan)
06 The heartless wind's blowing and breaking the still frames
無情の風が静止画像を吹き破ってゆく
(mujounokazegaseishigazouofukiyabutteyuku)
07 Blowing rard through the ruin
烈風吹過 廃残の巷間
(reffuusikahaizannokoukan)
08 The mutable wind's blowing through our empty bodies
無常の風がからっぽのからだを吹き抜けてゆく
(mujounokazegakarapponokaradaofukinuketeyuku)
09 When one refers to the word "SAD"
悲しいという言葉を口に出来るうちは
(kanashiitoiukotobaokuchinidekiruuchiwa)
10 One doesn't come to one's true sadness yet
まだ本当の悲しみには達していない
(madahontounokanashiminiwatasshiteinai)
11 Looking for a lever to move the stopped time again
止まった時間を動かす梃子を探しもとめて
(tomattajikanougokasutekoosagasimotomete)
12 Blaming myself who couldn't hold my mother's hand back at that moment
あの時すり抜けた手を掴み戻せなかった自分を責めて
(anotokisurinuketateotsukamimodosenakattajibunosemete)
13 My mother who was taken away by the muddy stream
濁流に呑み込まれていった母の最後の眼差しが
(dakuryuuninomikomareteittahahanosaigonomanazashiga)
14 Keeping to think about what her last eyes told me
何を伝えようとしていたのかと思い続けて
(naniotsutaeyoutoshiteitanokatoomoitsuzukete)
15 That day's coming again
またあの日がやって来る
(mataanohigayattekuru)
16 With the dark noise of the sea-rumbling
海鳴りのダーク・ノイズ
(uminarinodeakunoizu)
17 That moment's coming again
またあの時がやって来る
(mataanotokigayattekuru)
18 With the dark noise of the ear-ringing
耳鳴りのダーク・ノイズ
(miminarinodaakunoizu)

19 Blowing rard through the ruin
烈風吹過 廃残の巷間
(reffuusikahaizannokoukan)
20 The heartless wind's blowing and sweeping our sentmental memories
無情な風がセンチメンタル・メモリーを吹き消してゆく
(mujounokazegasenchimentarumemoriiofukikeshiteyuku)
21 Blowing hard through the ruin
烈風吹過 廃残の巷間
(reffuusikahaizannokoukan)
22 The mutable wind's blowing and tearing our boiling hearts
無常の風が滾りたつ胸中をかきむしってゆく
(mujounokazegatagiritatsukyouchuuokakimushitteyuku)
23 At just when one comes to the bottom of the bottom of sadness
悲しみの底の底に達してしまってこそ人は
(kanashiminosokonosokonitasshiteshimattekosohitowa)
24 One may be able to break through the bottom of the bottom of sadness
悲しみの底の底を突き破れるのかもしれない
(kanashiminosokonosokootsukiyaburerunokamoshirenai)
25 To meet the silent song of the dead person without an answer
逝きし者の無言歌に答えなく応えようとして
(yukishimononomugonkanikotaenakukotaeyoutoshite)
26 When the going gets tough,the tough gets going
状況がタフになればタフな人間たちが動き出す
(joukyougatafuninarebatafunaningentachigaugokidasu)
27 The lying grass rises like a gale let one know it as a tough grass
疾風に勁草を知る如く伏した草の起き上がる
(shiffuunikeisouoshirugotokufushitakusanookiagaru)
28 To let the big-changed"YODA" know the power of the northen tough folk again
大化けヨダに北の勁民を知らしめるべく再び
(oobakeyodonikitanokeininoshirashimerubekufutatabi)
29 That day's coming again
またあの日がやって来る
(mataanohigayattekuru)
30 With the derk noise of the sea-rumbling
海鳴りのダーク・ノイズ
(uminarinodeakunoizu)
31 That moment's coming again
またあの時がやって来る
(mataanotokigayattekuru)
32 With the dark noise of the ear-ringing
耳鳴りのダーク・ノイズ
(miminarinodaakunoizu)

(英原稿-06)

01 Gently with a seafragrant
潮の香りにやさしく
(shionokaoriniyasashiku)
02 Blowing and enveloping
吹き包まれて
(fukitsutsumarete)
03 All through the day
ひねもす
(hinemosu)
04 Where the soft rays of the sun are falling
やわらかな陽射しの降る
(yawarakanahizashinofuru)
05 Sitting dwon on the placid beach
のどかな浜辺に座わり
(nodokanahamabenisuwari)
06 When I let my eyes drift
遠く視線を
(tookushiseno)
07 About far away off
漂わせれば
(tadayowasereba)
08 That I had gotton along with my child
あの子と過ごした
(anokotosugoshita)
09 Nothing but happy menories
楽しい思い出だけが
(tanoshiiomoidedakega)
10 Dash against the water's edge
波打ち際に打ち寄せる
(namiuchigiwaniuchiyoseru)


inserted by FC2 system